Промени размера
Аа Аа Аа Аа Аа

"Времеубежище" на Георги Господинов се бори за Шведската международна литературна награда

24 септември 2024, 10:26 часа • 784 прочитания

Романът "Времеубежище" на Георги Господинов в превод на шведски от Хана Сандборг е сред петте книги, включени в краткия списък на Шведската международна литературна награда, връчвана от Центъра за литература и изкуства в Стокхолм, пише в официалния сайт на наградите.

Мотивите на журито гласят: "Времеубежище" от Георги Господинов в превод на Хана Сандборг разказва за клиника в Швейцария, която предлага на своите пациенти с деменция стаи, които са обзаведени до последния детайл като през изминалите десетилетия. Носталгията действа утешително и с успеха на експеримента дори здрави хора, а накрая и цели държави, започват да искат да се върнат в миналото. Забавният идеен роман на Георги Господинов в отличен костюм на шведски език, дело на Хана Сандборг, е плашещо актуален разказ за тревогите на нашето време, свързани с несигурното бъдеще."

Петима автори и още толкова преводачи са номинирани за Международната награда за литература за 2024 г. Наградата се присъжда ежегодно за изключителна художествена творба в похвален превод на шведски език. Това е уникална литературна награда, която отличава както автори, така и преводачи. Сумата на наградата, която е 150 000 шведски крони (13 200 евро), се разделя поравно между автора и преводача. Печелившият дует ще бъде избран на 24 октомври.

От Центъра за литература и изкуства в Стокхолм обобщават: Годината беше силна за преводното книгоиздаване. Сред многото прекрасни заглавия избрахме пет фантастични книги, които се отличават със своята стилистична яркост и тематична загриженост - казва Атина Фарохзад, председател на журито, цитирана от БТА.

Още: Анджела Родел: Георги Господинов не се превежда лесно

Кои са номинираните

Nu avslöjas vilka titlar som är nominerade till Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris 2024! Priset...

Posted by Kulturhuset Stadsteatern on Monday 23 September 2024

- "Времеубежищe" от Георги Господинов (България), превод Хана Сандборг, Издателство Ersatz

- "Па што ідзеш, воўча?" ("Какво търсиш, вълче?") от Ева Вежнавец (Беларус/Полша), превод: Кристина Бандурина и Микаел Нидал, Издателство Ersatz

- "All Your Scattered Children" ("Всичките ви разпръснати деца") от Беата Умубией Майрес (Руанда/Франция), превод Нилс Вадстрьом, Издателство Ordfront

- "Herscht 07769" от Ласло Краснахоркай (Унгария), превод: Даниел Густафсон, Издателство Norstedts

- "To Be Several" ("Да бъдеш няколко") от Стайнар Опстад (Норвегия), превод: Мари Лундкуист, Издателство Еllerströms.

Георги Господинов за номинацията

Има и такива новини. Радвам се да съобщя, че шведският превод на "Времеубежище" е сред петте книги в краткия списък на...

Posted by Georgi Gospodinov on Monday 23 September 2024

Георги Господинов написа по този повод във Facebook: "Има и такива новини. Радвам се да съобщя, че шведският превод на "Времеубежище" е сред петте книги в краткия списък на Шведската международна литературна награда, връчвана от Центъра за литература и изкуства в Стокхолм.

Компанията е сериозна.

Романът излиза 47 години по-късно от предишния български роман в Швеция, а това е първият превод от български на шведски на талантливата Hanna Sandborgh в издателство Ersatz. 

От мен толкова, българските автори ще излизат на шведски много по-често оттук нататък, обзалагам се."

"Много благодарна съм за нашата съвместна работа!", написа преводачката в коментарите към постинга на Господинов.

Още: Георги Господинов предрекъл възхода на "Величие" в романа "Времеубежище" (СНИМКА)

Яна Баярова
Яна Баярова Отговорен редактор
Новините днес