X
 
 

Автоматичен преводач на 24 езика е интегриран в сайта на Председателството

1047 1
photo of Автоматичен преводач на 24 езика е интегриран в сайта на Председателството
Снимка: БГНЕС
Автоматичен преводач от и на български език, на 24 езика, вече е достъпен на интернет страницата на Българското председателство, съобщиха от ресорното министерство.

Новият софтуер беше представен от министъра за Българското председателство на Съвета на ЕС Лиляна Павлова и проф. Светла Коева, директор на Института за български език на БАН.

Още над 49 млн. лв. отиват за Българското председателство

Правителството одобри допълнителни разходи и трансфери в размер на 49 007 600 за обезпечаване на Българското председателство на Съвета ...

Всички знаем колко е труден българският език за превод, още повече чрез машина. Вярвам обаче, че новият автоматичен преводач пресъздава максимално богатството на езика ни, каза министърът за Българското председателство Лиляна Павлова. Тя припомни заявената позиция Българското председателство да се води на български език. Това е още един начин да направим българският език популярен в Европа, той да се чува и използва все повече, а също така и възможност да преведем от и на български цялата „брюкселска“ терминология. Вярвам, че технологиите не могат да изместят човека, но могат да му служат и този речник ще е от изключителна помощ на филолози и преводачи, допълни министър Павлова.

Професор Светла Коева сподели, че за реализирането на превод, максимално близък по смисъл и съдържание до текстовете на български, е използвана т. нар. „невронна мрежа“, наподобяваща човешкото мислене. Изкуствен интелект изучава целия контекст на изречението, за да предложи гладък, четивен, почти „човешки“ превод. С новият инструмент могат да се превеждат текстове, документи и цели уебсайтове.

За реализацията на проекта са работили български и чужди научни институти. Българската версия на преводаческия инструмент е разработена в партньорство с Института за български език на БАН и Виенския университет, с подкрепата на Главна дирекция „Преводи“ на ЕК, в партньорство с държавите от тройката Австрия и Естония и водещата технологична компания в областта на езиковите и преводните услуги Tilde.

Вече съществува версия на естонски – езикът на предходната държава-ротационен председател. Инструментът ще бъде предоставен и на Австрия, която поема щафетата през юли 2018 г.

Борисов и Ердоган обсъдиха идеята за среща ЕС-Турция в България

Министър-председателят Бойко Борисов проведе телефонен разговор с президента на Турция Реджеп Тайип Ердоган. Двамата обсъдиха идеята з...

Преводачът на ротационното председателство на Съвета на ЕС съчетава услугата eTranslation – един от основните елементи на Механизма за свързване на Европа, разработена от ГД „Преводи“ на ЕК, с инструменти за превод на националните езици на ротационните председателства, специално разработени от водещата европейска технологична компания в областта на езиковите и преводните услуги Tilde.

Услугата eTranslation на Механизма за свързване на Европа помага на европейски и публични администрации да обменят информация, прескачайки езиковите бариери в ЕС, като осигурява капацитет за електронен превод, благодарение на който се изгражда многоезична дигиталната инфраструктура.

Actualno.com

Етикети:

1 Коментара

Кафене
Съгласявам се с общите условия за ползване на сайта

Екипът на actualno.com ви благодари, че използвате кирилица за вашите коментари. В случай, че коментарът Ви съдържа нецензурни квалификации и лични нападки, или обиди на расова, сексуална, етническа или верска основа, той ще бъде изтрит от модератора на сайта.

  • Sinnvoll 1 Sinnvoll преди 9 месеца Профил на трол?
    Всичко превежда само на английски! По-добре да ползват Google translate!
  • Екипът на actualno.com ви благодари, че използвате кирилица за вашите коментари. В случай, че коментарът Ви съдържа нецензурни квалификации и лични нападки, или обиди на расова, сексуална, етническа или верска основа, той ще бъде изтрит от модератора на сайта.