Как чуждите медии превеждат имената на новите ни партии

05 април 2021, 14:20 часа 4013 прочитания 0 коментара

Да преведат имената на новите български партии и формации като “Изправи се! Мутри вън!” и “Има такъв народ” се оказа предизвикателство за чуждите медии, предаде БНТ.

Още: "Врагът глупаво ни спира": Руски военен канал се оплаква за "буферната зона" в Суми (ВИДЕО)

Още: Русия днес: Учения с ядрено оръжие. Украйна твърди: Ударихме командни звена, посетени от руския военен министър (ОБЗОР - ВИДЕО)

Най-голямото изпитание се оказа преводът на думата “мутри”, вместо която във всички чужди медии се  използва “мафия”.

Най-често се изпочзват There is such a people (“Има такъв народ”) и Stand up! Mafia out! (букв. “Стани! Мафия вън!”), когато медията е англоезична.

Във френските и френскоезичните белгийски медии името на партията на Слави Трифонов е предено като Il y a un tel peuple (букв. "Има такива хора"), а “Изправи се! Мутри вън!” e Debout! Mafia dehors!

Още: Албанският президент не подписа за виртуален министър

Още: Чехия засилва защитата на Полша

В немскоезичните медии “Има такъв народ” се превежда като Es gibt so ein Volk, а формацията “Изправи се! Мутри вън!” се превежда или като Richte dich auf! Mafiosi raus! (букв. "Изправи се! Мафиоти вън"!) или Stehe auf! Mafia raus!. (букв. "Стани! Мафия вън!")

В Нидерландия и фламандската част на Белгия името на партията на Слави Трифонов е Er zijn zulke mensen (букв. "Има и такива хора"), а формацията около Мая Манолова е Sta op! Mafia eruit!.

Последвайте ни в Google News Showcase, за да получавате още актуални новини.
Евелина Гечева
Евелина Гечева Отговорен редактор
Новините днес