Тези идиоми в българския език не може никой чужденец да ги разбере

27 юни 2025, 07:35 часа

Идиомите са фразеологизми, устойчиви словосъчетания, които се използват предимно в разговорната реч и чието значение не се изгражда от значенията на думите, които го образуват. Те не се превеждат на чужд език буквално. Идиоми се използват и в художествената литература и са успешно средство за въздействие в публицистиката.

Идиомите и чужденците

В нашия език съществуват редица идиоми, които няма как да бъдат преведени на чужд език. Думите, които ги съставят, се тълкуват лесно, но в комбинация, често не могат да се преведат. Дори объркват чужденците. Ние сме свикнали с употребата на тези идиоми, но когато трябва да се преведат на чужд език или да се обяснят, става доста сложно.

Кои арменски думи се използват често в българския език?

Източниците, от които се появяват идиомите, са много различни. От произведенията на древни писатели, от Библията, съвременни произведения или от някои народни обичаи и разговорната реч. Факт е, част от идиомите в българския език са се разпространявали като народни умотворения, които са се използвали в точно определен регион. Но има и такива, при които произхода не може да се проследи.

Българските идиоми, които чужденците няма как да разберат

Гола вода

Това е много често използван израз дори в съвременния език. С този идиом се изразява мнение за липсата на компетентността на някого в определена област от живота. Този израз може да се преведе на чужд език, но ще е буквален превод и няма да се предаде истинския смисъл на фразеологизма. Така се губи ефекта от използването му.

Айляк

Тази дума се използва активно в речника ни от края на 19 век насам. Произходът ѝ е турски и се превежда като „безделнича, безделие“. Днес се използва предимно в Пловдив и региона като влиза в съчетание с „бича“. Буквалното значение е „режа дърво“. Изразът „бича айляк“ може да се обясни единствено от кореняк пловдивчанин. На обикновен език можем да обясним фразата като „яко мързелуване, от което ни е много хубаво“.

Топ 20 на най-използваните френски думи в българския език

Пълна скръб

Този израз се доближава по значение до „гола вода“. Означава, че някой или нещо е в много лоша форма или състояние.

От мен да мине

Всеки от нас може да си признае, че използва този идиом много често в ежедневието си, без дори да се замисля за буквалното значение на всяка една от думите в него. Фразата изразява готовността на говорещия да направи някакъв компромис със своите изисквания или претенции към някого или нещо.

Мани, мани

Изразът се използва често в разговорната реч със значение „не питай“. Няма как да се преведе подобен израз на който и да било чужд език. У нас се използва, когато ви попитат за състоянието на някакъв проект, работа, връзка и др., а това нещо е в изключително незадоволително състояние.

„Как вървят уроците? – Мани, мани! За нищо не ставам.“

Кои са най-използваните чуждици в българския език?

Да, бе, да

С този странен израз се показва голяма доза недоверие към изреченото от нашия събеседник. В някои райони със същото значение се използва израза „А, не, бе!“. Това чужденец няма как да го разбере, а какво остава да го преведе на родния си език.

Кои думи в българския език имат арабски корен?

Трябва да сме много внимателни, когато искаме да преведем някой идиом от български на чужд език. Винаги трябва да търсим подобен израз в съответния език, за да успеем да предадем смисъла на израза. Буквалният превод няма да ни свърши никаква работа. Той ще ни постави в неловка ситуация, тъй като ще се загуби смисълът и ефектът от употребата му няма да го има. Тогава няма смисъл да го използваме. По-скоро ще покажем, че сме невежи до голяма степен.

Последвайте ни в Google News Showcase, за да получавате още актуални новини.
Десислава Михалева
Десислава Михалева Отговорен редактор
Новините днес