Официално от Рим: Сменят текста на "Отче наш"

16 ноември 2018, 15:00 часа 6697 прочитания

Конференцията на италианските епископи окончателно одобри въвеждането на промени в думите на молитвата "Отче наш". Според вестник "Месаджеро", след 16 години подробни изследвания, най-накрая е признато, че в превод от древногръцки на латински са направени неточности, пише ТАСС.

Още: Зеленски изкушава Тръмп с украинско оръжие и обяви голяма промяна в украинското правителство (ВИДЕО)

Още: НА ЖИВО: Кризата в Украйна, 17.07.25 - Планът на Тръмп за оръжията за Украйна не се хареса на Европа

Става въпрос за фразата "не ни въвеждай в изкушение". В съвременния италиански език глаголът "въвеждай" има значение на "изпитвай", т.е. предполага се, че Господ, а не Сатана, е в състояние да въведе вярващия в изкушение. По този начин беше решено този двузначен глагол да бъде заменен с "не ни оставяй пред лицето на изкушението, не позволявай да паднем" (по този начин той е избегнат ). По-рано папа Франциск лично говори за подобна корекция, припомня БГНЕС.

Предишният превод беше приет през 1966 г. след решенията на Втория Ватикански събор въз основа на компромис между католиците и протестантите и френскоговорящите православни. Но впоследствие представителите на църквите многократно са правили предложения за промяна на текста на превода.

Според Евангелието Исус Христос е дал "Отче наш" на своите ученици в отговор на молбата им да ги научи на молитва.

Още: В Русия призоваха за наказателна отговорност за изневяра. "Черен списък" и на неженените мъже, ако провалят 3 срещи с жена

Още: Все повече електрически автомобили в Албания

Последвайте ни в Google News Showcase, за да получавате още актуални новини.
Милена Славкова
Милена Славкова Отговорен редактор
Новините днес