14 грешки в английския език, които е добре да не правим

13088
14 грешки в английския език, които е добре да не правим
Снимка: кадър YouTube

Когато чуете някого да допуска граматични грешки, правите ли си преценка за неговите интелект и образование? Безспорно, думите са мощно оръжие, но те правят и силно впечатление на хората, с които общувате.

Всъщност, неправилното изговаряне на някои идиоми или допускането на граматични грешки в английския език е еквивалентно на влизането в бизнес среща с рошава коса. Поне така смята Байрън Рийс, главен изпълнителен директор на интернет компанията Knowingly, която продава на пазара Correctica, софтуер, който сканира уебсайтовете и открива грешки, пропуснати от правописните коректори.

Светът на бизнеса не прави изключения. „LinkedIn профилите изобилстват от елементарни грешки,” казва Рийс.

Correctica сканира няколко уеб страници на влиятелни институции. Броят на допуснатите в тях грешки ще ви изненада. Ето и списък, съставен от Рийс, с думите, при чиято употреба хората в онлайн пространството допускат най-много грешки.

1. Prostrate cancer

Допускането на тази правописна грешка не е трудно начинание – просто добавяте едно допълнително „r” и ракът на простата се превръща в рак, който се е проснал по лице на земята. Може да я срещнете в сайтовете на Центъра за контрол и превенция на заболяванията (CSC) и Mayo Clinic.

2. First-come, first-serve

Казан така, изразът предполага, че онзи, който пристигне първи, трябва да обслужи останалите. В действителност, фразата е „First-come, first-served” и означава, че гостите ще бъдат обслужени в реда, в който са дошли. Странно, че два от най-влиятелните университета в света – Харвард и Йейл – са допуснали този гаф.

3. Sneak peak

„Peak” значи „планински връх”, а „peek” е „бърз поглед”. Правилият израз е “sneak peek” – „скришен и бърз поглед”. Грешката е допусната в сайта на Оксфордския университет.

4. Deep-seeded

Всъщност трябва да е „deep-seated” – дълбоко вкоренен, утвърден. Въпреки че в „deep-seeded” също има известна логика – нещо е „засадено дълбоко в земята” – това не е правилният израз. Correctica е открила тази грешка в сайтовете на Washington Post и на Белия дом.

5. Extract revenge

„Extract” значи „изтръгвам”, „изкоренявам” – например зъб. Правилният израз е „exact revenge” – „изисквам/настоявам за отмъщение”. Гафът се среща в страниците на две световноизвестни медии – New York Times и BBC.

6. I could care less

„I couldn’t care less” е изразът, който се използва при пълната липса на интерес към дадена ситуация. С други думи, „невъзможно е да ми пука по-малко за това, защото интересът ми се изчерпа”. Употребата на грешната фраза – „I could care less” – предполага, че има още накъде да ви пука.

7. Shoe-in

„Shoo-in” е често срещан идиом, който значи „сигурен победител”. „Shoo” значи „бутам нещо в определена посока” – например когато се опитвате да изгоните муха през прозореца. Изразът е възникнал в началото на 20-ти век, в сферата на конните състезания, а скоро след това е навлязъл и в политиката. Така че не е трудно да разберем защо „shoe-in” е толкова популярна версия.

8. Emigrated to

Тук няма две мнения по въпроса. „Emigrate” винаги се използва с предлога „from”, а „immigrate” – с „to”. „Джими емигрира от Ирландия в САЩ” или „Джими имигрира в САЩ от Ирландия” – зависи дали искате да подчертаете идването или напускането.

9. Piece of mind

Би трябвало да е „peace of mind”, което означава „спокойствие”. Фразата „piece of mind” предполага отрязване и раздаване на парченца от мозъка.

10. Wet your appetite

Този израз се използва по-често грешно, отколкото правилно. Апетитът на 56% от интернет потребителите се „намокря” („wet”), вместо да се обостря („whet”).

30 английски думи, които произнасяме грешно

Английският е един от най-разпространените езици на земята. Някои казват, че той днес изпълнява замисъла на есперанто - универсалния чо...

11. One in the same

Едва ли някой би искал да каже „Един в същия” – в това няма никаква логика. Правилната фраза е „one and the same”- „един и същ” или „същият”.

12. Make due

Когато нещо е „due”, то трябва да бъде върнато/платено – например книга от библиотеката или глоба. Тогава „make due” на практика значи „правя за връщане” или „правя дължим” – напълно лишено от смисъл. В действителност, изразът е „make do” и значи „преживявам/справям се с наличните ми средства”.

13. By in large

Класация показва: Българите владеят сносно английски език

България е на 24-то място по ниво на английски език от общо 72 държави. Това показва класацията на English proficiency index, цитирана ...

Изразът „by and large” е употребен за първи път през 1706 година и означава „общо взето”. Въпреки че, преведен буквално, той не носи особен смисъл, но това е правилната му версия.

14. Case and point

Правилно в случая е да се каже „case in point”. Може да няма особен смисъл, но това е фиксиран идиом, който значи „конкретен пример”.

 

източник: manager.bg

Вижте всички последни новини от Actualno.com

Още от ЛЮБОПИТНО:

6 "невинни" признака, които карат жената да изглежда зле в очите на мъжа

10 признака на дъщеря, която е зависима от майка си

Това многогодишно цъфтящо растение e богат източник на витамини и минерали

Ядат ли се листата на червеното цвекло?

Как и кога да почистваме преди Великден?

Колко време трябва, за да втаса козунака?

Яде ли се кората на райската ябълка?

Как да запазим козунака мек за по-дълго време?

Коя е столицата на Киргизстан

Кога се минава под масата на Великден?

Етикети:

Помогнете на новините да достигнат до вас!

Радваме се, че си с нас тук и сега!

Посещавайки Actualno.com, ти подкрепяш свободата на словото.

Независимата журналистика има нужда от твоята помощ.

Всяко дарение помага за нашата кауза - обективни новини и анализи. Бъди активен участник в промяната!

И приеми нашата лична благодарност за дарителство.

Банкова сметка

Име на получател: Уебграунд Груп АД

IBAN: BG16UBBS80021036497350

BIC: UBBSBGSF

Основание: Дарение за Actualno.com